2004年09月21日
台湾では、若い女性による路上でのビンロウ売りが盛んで、売り子の女性たちの服装がかなり過激なことで有名だ。日本のテレビでもときどき取り上げられていたし、ご存知の人は多いだろう。台湾の警察当局によると、露出度の高い服装の女性が道端をうろうろしていることにより、脇見運転事故が後を絶たないという。
| 【10月9日追記】台湾初のオリンピック・ゴールド・メダリストとなった女子テコンドー選手が実は元ビンロー売りだった。詳細は「うねり:台湾初の金メダル獲得者」を参照。 |
台湾の警察は、これ以上脇見運転事故が増えては困るので、ビンロウ売りの女性たちについに「露出禁止令」を下したのである。今後は、道端で営業しているビンロウ店が売り子に露出度の高い服を着用させたり、自動車のドライバーを客引きさせたりたりすることはご法度となる。台湾の男性(あるいは台湾を訪れた外国人男性)からすれば、余計なお世話な話かもしれない。たしかに事故の原因になりかねないことを差し引いても、露出禁止令は「ありがた迷惑さ」換算で7ポイントに相当しそうだ。たとえ助手席に彼女を乗せている男性であろうと内心は楽しみにしていたはずだしね。
| ありがた迷惑さ7 | ■■■■■■■□□□ |
もう見納めになるかもしれない露出度高めのビンロウ売りの女の子たち(Betel nut beauties)の画像を見たい人は、次のサイトへどうぞ。
- "Betel nut beauties" photograhed by Chin-pao CHEN
(写真5枚あり。Nextをクリックして順次閲覧可能)。
ところで、ビンロウって何だ? 実は筆者もよく知らなかったので調べてみると、ビンロウ(檳榔 - Betel nut)は、ヤシ科植物の実で、弱い覚醒作用があるらしい。
【ビンロウ関連情報リンク】
■ News Source: IOL - A Step Beyond - Fleshy 'betel nut beauties' told to cover up
| 当ブログの全記事一覧を見る |
この記事の先頭に戻る
トラックバックURL
この記事へのトラックバック
1. キャッチコピーは“台湾第一美女”林志玲さん!/ピンロウ売子よりセクシーニャン♪ [ ねこやのキューピットさん ] 2004年09月21日 19:56
ねこやの巡回リンク「なんでも評点」さんの記事『セクシーな服装で有名な台湾のビンロ
2. 携帯電話を7台持つ女 [ トクダス ] 2006年10月16日 01:36
10月15日東京新聞朝刊「ローカルニュース世界編」
台湾の台中市内の女性が現金3000台湾ドルと、
携帯電話を盗まれたが、現場に残された指紋から、
容疑者が9月末分かったという記事。
注目が集まっているのが、容疑者より被害者の女性。
彼女が盗まれた携帯電話は7台。
こ...
この記事へのコメント
1. Posted by うみうし
2004年09月22日 01:13
初めて書き込みさせていただきます。
本で読んだ知識だから本当のところはわからないけど、
台湾はとっても個人主義なので、周りの人のことは全然見ないし、
気にしない。だから檳榔小姐は露出を多くして目立って
商売してるわけですね。
ってことは、わき見運転なんてそんなに多いのかなぁ?
台湾の人たちにとって、見慣れた風景だろうし、何をいまさらって
気がしないでもない。
本当は風俗を取り締まりたいんじゃないかと邪推してしまいます。
本で読んだ知識だから本当のところはわからないけど、
台湾はとっても個人主義なので、周りの人のことは全然見ないし、
気にしない。だから檳榔小姐は露出を多くして目立って
商売してるわけですね。
ってことは、わき見運転なんてそんなに多いのかなぁ?
台湾の人たちにとって、見慣れた風景だろうし、何をいまさらって
気がしないでもない。
本当は風俗を取り締まりたいんじゃないかと邪推してしまいます。
2. Posted by
miccckey
2004年09月22日 01:20
うみうしさん
コメントありがとうございます。
なるほど、ちょっとやそっとでは構ってもらえないから、露出を高くしているというわけですね。突っ込みポイントは、「ありがた迷惑」より「何を今さら」の方がよかったかも。
檳榔小姐って書くんですね。英語ソースで知ったネタなので、中国語(台湾語)表記がわからなかった。勉強になりました(笑)
コメントありがとうございます。
なるほど、ちょっとやそっとでは構ってもらえないから、露出を高くしているというわけですね。突っ込みポイントは、「ありがた迷惑」より「何を今さら」の方がよかったかも。
檳榔小姐って書くんですね。英語ソースで知ったネタなので、中国語(台湾語)表記がわからなかった。勉強になりました(笑)
3. Posted by うみうし
2004年09月23日 00:09
檳榔小姐ではなく「檳榔西施」の間違いでした。
スミマセン<(_ _)>
西施は昔の中国の人物で、美人の代名詞です。
スミマセン<(_ _)>
西施は昔の中国の人物で、美人の代名詞です。
4. Posted by
miccckey
2004年09月24日 01:47
うみうしさん
「檳榔西施」なんですね。
>西施は昔の中国の人物で、美人の代名詞です。
中国文化に造詣が深い方なんですね。勉強になります。
「檳榔西施」なんですね。
>西施は昔の中国の人物で、美人の代名詞です。
中国文化に造詣が深い方なんですね。勉強になります。
この記事にコメントする
初めてお越しの方へ:コメントは承認制のため、表示されるまでに24時間以上かかることがあります。また、筆者がうっかり見落としていて表示されなかったり、他の理由により永久に表示されないこともあります。このサイトをあまり楽しくないと思っている方はコメントを入力するだけ時間の無駄のようです。



