クラウドソーシング「ランサーズ」 なんでも評点:UPIが宝くじ当選者の話を伝えている記事をAI翻訳が正しく訳せていない件

2022年12月10日

UPIが宝くじ当選者の話を伝えている記事をAI翻訳が正しく訳せていない件


最近、AI翻訳(Google TranslateおよびDeepL)を仕事に援用しているのだが、まだいろいろ問題はある。日英翻訳では、人称代名詞の誤訳が多すぎるし、原文の日本語が主語、述語、目的語の欠落に寛容すぎるため、AIが補った部分が正しいかどうかは偶然でしかない。最近、Youtube映像のシナリオの英訳がAI翻訳頼りで安値で発注されている。日本人にAI翻訳で作業させたものをネーティブにチェックさせていることが多いようだが、発注者が英語を理解できない上、翻訳の技量を測れない英語だけの能力検定であるTOEICなどのスコアで翻訳者を選定していることが多い。さらに、出来上がった英語シナリオをチェックするネーティブも言葉の専門家ではないことがほとんどであり、特定分野を対象としている場合に専門知識を有しているかどうかも怪しい。

もともと、高品質/高レートの翻訳者が多かったメディカル系は、AIによる和訳の質が高く、ほとんど手を入れずに使えることがよくあった。意外と品質が悪いなあと思っていたのがニュース系記事のAI和訳だ。今回、UPIの英文記事をGoogle Translateにかけてみたところ、日本語訳を一読しても意味をとれないものが出力された。以下のとおりである。

Godness

原典URL:Jackpot confusion leads Maryland man to $1 million lottery prize

Jackpot confusion leads Maryland man to $1 million lottery prize
【AI】ジャックポットの混乱により、メリーランド州の男性が 100 万ドルの宝くじに当選
【問題点】混乱しているのは、ジャックポット自体じゃなく、この男性。
【人力訳】メリーランド州の男性、ジャックポットについてよくわからなかったおかげで100 万ドルの宝くじに当選

A Maryland man said his confusion about which lottery drawing had a historic jackpot on the line led to his winning a $1 million Mega Millions prize.
【AI】メリーランド州の男性は、どの宝くじの抽選に歴史的な大当たりがあったかについて混乱したため、100 万ドルのメガ ミリオンズの賞金を獲得したと述べました。
【問題点】時制の日本語訳がおかしい。「had a historic jackpot」を日本語では現在形にしないと意味が通らない。
【人力訳】メリーランド州の男性は、どの宝くじの抽選に歴史的な大当たりがあるかについて混乱したため、100 万ドルのメガ ミリオンズの賞金を獲得したと述べました。

The Adelphi man told Maryland Lottery officials he is only an occasional lottery player and doesn't regularly play any games.
【AI】アデルフィの男性は、メリーランド州の宝くじの役人に、彼はたまに宝くじをするだけで、定期的にゲームをすることはないと語った.
【問題点】officialの役を工夫しろ。
【人力訳】アデルフィ市在住のこの男性は、メリーランド州の宝くじ局の職員に、自分はたまに宝くじをするだけで、定期的にゲームをすることはないと語った.

"I don't have a favorite game, really. Not even one I've played more than once or twice," the hospital maintenance worker said. "And, I wouldn't have bought a ticket that day but for all the talk I heard about the jackpot."
【AI】「本当に好きなゲームはありません。一度や二度しかプレイしたことのないゲームです」と、病院の保守作業員は言いました。 「そして、その日はチケットを購入しなかったでしょうが、ジャックポットについて聞いたすべての話のために。」
【問題点】gameとplayの訳を工夫しろ。「I wouldn't have bought」の仮定法過去をちゃんと訳せてない。
【人力訳】「いつも購入する買い目などありません。一度や二度しか購入したことのない回目ばかりです」と、病院の保守作業員をしている彼は言います。 「そして、その日は、ジャックポットについてあれこれ話を聞いていなかったら、宝くじを購入しなかたことでしょう」

The man said he was driving home from work in early November "when the jackpot stuff popped in my head."
【AI】その男性は、11月初旬に「ジャックポットのことが頭に浮かんだとき」、仕事から車で家に帰っていたと語った。
【問題点】しゃべり言葉やニュース記事でよくあることだけど、時間節と主節を入れ替えて訳した方が自然な日本語になるよ。
【人力訳】男性は、11月初旬、仕事から車で家に帰っていたとき「ジャックポットのことが頭に浮かんだと語った。

The player stopped at the 7-Eleven store in Adelphi, but while at the store he couldn't remember which drawing was supposed to have a historic jackpot on the line.
【AI】プレイヤーはアデルフィのセブン-イレブンの店に立ち寄ったが、店にいる間、どの絵が歴史的なジャックポットを賭けていたのか思い出せなかった。
【問題点】the playerというのは、この男性のことだから、日本語では言い換えない方がすっきりする。今まで抽選と正しく訳していたDrawingを突如「絵」と訳して、読者を混乱させるから、まだAIは信頼できない。
【人力訳】男性はアデルフィ市内のセブン-イレブンに立ち寄ったが、店にいる間、どの抽選に歴史的なジャックポットが予想されているのかを思い出せなかった。
【補足】これが冒頭にある「混乱」の説明。なお、米国のロトでは、過去のキャリーオーバー(繰越し)額から高騰した当選金が予想・公表される。

"Just to be sure, I got a Mega Millions and Powerball ticket," the man said.
【AI】「念のため、メガ ミリオンズとパワーボールのチケットを手に入れました」と男性は言いました。
【問題点】唐突に「ですます体」に変わっている。AI翻訳あるある。
【人力訳】「念のため、メガ ミリオンズとパワーボールのチケットを手に入れました」と男性は言う。

The Nov. 7 Powerball jackpot was $2.04 billion, but it was the man's ticket for the Nov. 8 Mega Millions drawing that earned him a $1 million prize.
【AI】11 月 7 日のパワーボールのジャックポットは 20 億 4000 万ドルでしたが、110 万ドルの賞金を獲得したのは 11 月 8 日のメガ ミリオンズの抽選のチケットでした。
【問題点】
またもや、AI翻訳あるある。
【人力】11 月 7 日のパワーボールのジャックポットは当選金 20 億 4000 万ドルだったが、(男性が購入した)11月8日抽選のメガ ミリオンズが見事110 万ドルのに当選していたのだ。

The man said he was shocked when he scanned his ticket at a local store.
【AI】その男性は、地元の店でチケットをスキャンしたとき、ショックを受けたと言いました。
【問題点】またもやAIあるある。
【人力訳】男性は地元の店でチケットをスキャンして驚愕した。

"I kept telling myself that I'd seen $100,000 on the screen, that I had imagined that last zero," he recalled.
【AI】「画面に10万ドルが表示されているのを見た、最後のゼロを想像していた、と自分に言い聞かせ続けた」と彼は回想する。
【問題点】訳がひどすぎて意味がわからない。
【人力訳】男性は回想する。「確かに$100,000の文字を目に焼き付けたし、夢のような最後のゼロまで確認したんだと自分に言い聞かせていましたね」

The winner visited Maryland Lottery headquarters in Baltimore to claim his prize.
【AI】当選者は、ボルチモアにあるメリーランド宝くじ本部を訪れ、賞金を受け取りました。
【問題点】AIあるある以外は、パーフェクト。
【人力訳】男性は、ボルチモアにあるメリーランド宝くじ本部を当選者として訪れ、賞金を受け取ったのだった。




以上のように、AI翻訳の結果に適切に手を入れれば、多少問題点があっても、ほぼ完ぺきな訳文にたどり着ける。AI翻訳と技能のある翻訳者の組み合わせが無敵だと思う。無敵をだれも求めてないのかもしれないが、我々を取り巻くあらゆる文書の品質を確保するには必要なことだと思う。

この記事の先頭に戻る

Google
WWW を検索 評点




この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 
◎-->