なんでも評点:AI翻訳サービスで和訳がしょぼいのはなぜか?|Why is Japanese translation poor with AI translation services?

2021年07月20日

AI翻訳サービスで和訳がしょぼいのはなぜか?|Why is Japanese translation poor with AI translation services?


先の記事で言及したように、Google翻訳の英日翻訳があまり使い物にならないことがわかってきた。AIは、そのシステムが人間の過去の仕事に基づいていることを意味している。翻訳システムの場合は、人間が過去に翻訳した原文と訳文の対訳データ、すなわち「翻訳メモリ」に基づいているはずだ。
As mentioned in the previous article, it turns out that the English-Japanese translation of Google Translate isn't very useful. AI means that the system is based on human past work. In the case of a translation system, it should be based on the bilingual data of the original and translated texts translated by humans in the past, that is, the "translation memory".

まだ公式な情報に到達できていないのだが、その翻訳メモリはどこから得られたのか? Google自身がGoogle Translation Toolkitというツールを翻訳者向けに提供していた時期があり、このツールを通じて収集された翻訳メモリが活用されている可能性はある。しかし、翻訳者の私が知る限り、日本でGoogle Translation Toolkitはメインストリームになっていなかった。日本で今日までメインストリームの座を占めているのは、Trados翻訳支援ツールであったはずだ。
I haven't reached the official information yet, but where did the translation memory come from? There was a time when Google itself provided a tool called Google Translation Toolkit for translators, and there is a possibility that the translation memory collected through this tool is being utilized. However, as far as I know as a translator, the Google Translation Toolkit has not been mainstream in Japan. Trados CAT tools must have been the mainstream in Japan to this day.

Tradosから膨大な翻訳メモリがビッグデータとして出力されていることは間違いない。その翻訳メモリにGoogleはアクセスできているのか、詳しいことは今のところわからない。
There is no doubt that a huge amount of translation memory is output as big data from Trados. I'm not sure at this point if Google has access to the Trados translation memory.

Tradosは、ソフトウェア会社などの外資系企業からの膨大な発注に支えられてきた英日翻訳の翻訳メモリを天文学的な量まで生み出してきている。ここで、産業翻訳関係者が見て見ぬふりをしているゆゆしき事実がある。90年代のMicrosoft Windowsバブルが生み出した莫大な和訳需要の裏で、産業翻訳に駆り立てられた「英語が得意な人材」の多くが日本語作成能力に長けてるとは言い難く、日本語訳の品質低下を招いてきた。
Trados has produced astronomical amounts of English-Japanese translation memories that have been supported by huge orders from foreign companies such as software companies. Here, there is a grave fact that industrial translators are pretending not to see. Behind the huge demand for Japanese translation created by the Microsoft Windows bubble in the 90's, it is hard to say that many of the "human resources who are good at English" who were driven by industrial translation are good at writing Japanese, and the quality of Japanese translation. It has caused a decline.

私は90年代後半から、翻訳者の底上げに貢献できるように活発に活動していて、業界では名の知れた翻訳教育機関「フェローアカデミー」がスポンサーとなったオンライン翻訳講座の講師なども務めていた。業界団体の立ち上げを目指した活動にも注力していたが、Windowsバブルが崩壊したあたりから(今の私のように)仕事を失う人が増え、業界団体の新設の話は空中分解した。その時期を境に、私は同業者との付き合いを絶った。それまでは、毎月定例の飲み会を開くなどして親睦促進に尽力していたのだが。
Since the latter half of the 90's, I have been active in helping to raise the level of translators, and I worked also as a lecturer of online translation courses sponsored by the industry-famous translation education institution "Fellow Academy". I was also focusing on activities aimed at launching an industry group, but as more and more people lost their jobs (like me now) around the time the Windows bubble burst, the story of establishing a new industry group was broken down in the air. At that time, I lost contact with my peers. Until then, I had been making efforts to promote friendship by holding regular drinking parties every month.

ともかく、この世に眠っている英日翻訳の翻訳メモリーの訳文のクオリティはかなり低いと言わざるを得ない。その低品位データに基づくAI翻訳システムが低品位な訳文しか出力できないとしても当然のことではないか。
Anyway, I have to say that the quality of the translation memory of the English-Japanese translation that is sleeping in this world is quite low. Isn't it natural that the AI ​​translation system based on the low-quality data can only output low-quality translations?

一方、AI翻訳による日英翻訳の品質は、10年前と比べて隔世の感がある。日本での翻訳需要の大部分は英日翻訳だったので、まだ産業翻訳業界もはっきりと気づいていないようだが、AIによる日英翻訳では、訳文に細かく修正を入れるポストエディットがあまり必要でなくなった。和訳の場合と比べると雲泥の差がある。
On the other hand, the quality of Japanese-English translation by AI translation seems to be completely different from that of 10 years ago. Most of the translation demand in Japan was English-Japanese translation, so it seems that the industrial translation industry is not aware of it yet, but AI-based Japanese-English translation does not require much post-editing to make minor corrections to the translated text. There is a difference in cloud mud compared to the case of Japanese translation.

もちろん、日本語原文から主語や目的語が省略されている場合は、AI日英翻訳の精度が落ちる。あと、ときどき信じられないような日本語原文の誤解釈や、冠詞の誤用が紛れ込んでいることがある。代名詞の受け継ぎも不正確なことがあり、二重否定絡みでよく誤訳が起きる。しかし、人力での日英翻訳の経験を積んだ翻訳者がAI日英翻訳サービスを利用する場合は、かなり高品位な翻訳を圧倒的短時間で生み出すことができる。最近、AI翻訳サービスを活用してブログ記事を日英併記化する実験を繰り返している私の現在の見積もりでは、少なく見ても従来の10倍の速度で仕事ができる。
Of course, if the subject or object is omitted from the original Japanese text, the accuracy of AI-Japanese-English translation will drop. Also, sometimes incredible misinterpretation of the original Japanese text and misuse of articles are mixed in. The inheritance of pronouns can also be inaccurate, and double negative entanglements often lead to mistranslations. However, when a translator who has experience in Japanese-English translation by human power uses the AI-Japanese-English translation service, it is possible to produce a fairly high-quality translation in an overwhelmingly short time. Recently, I've been repeating experiments to translate blog articles into Japanese and English using AI translation services, and my current estimate is that I can work at least 10 times faster than before.

近い将来、人間の翻訳者の介在を一切必要としないレベルまでAI翻訳が進歩するだろう。だが、それまでの間は、経験を積んだプロ翻訳者とAI翻訳サービスの組み合わせが最強のタッグとなるはずだ。
In the near future, AI translation will advance to a level that does not require any human translator intervention. But in the meantime, the combination of experienced professional translators and AI translation services should be the strongest tag.


この記事の先頭に戻る

Google
WWW を検索 評点




この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 
◎-->